晴れ
暑いけれどそれなりに秋めいてきた。
先日、「自分の小さな箱から脱出方法」の話をここに書いた。原書を読み直しているという話であった。その後、続編の「2日で人生が変わる「箱」の法則」のほうの原書の読み直しをしている。大きな誤訳はない。重要な部分なのに訳として取り違えているんんじゃないかというのは以前読んだときにブログで指摘しておいた。現状半分くらいまで読んだが、ああ、これは違うなという大きなひっかかりはない。
キャンプモリアの由来の聖書の説明の段落がごそっと削除されているのは気がついた。おそらく日本人にはそういう情報は不要だろうと思われたのだが、実はこの説明はなぜこの本が十字軍の話から切り出されているかという話に関係しているので、多少残念には思えた。
これは翻訳の方針とも思えるのだが、原書だと、誰の発言かについて名前がよく補足されていて、対話の劇的な様子がよくわかるようになっている。以前読んだときも登場人物を整理する必要があると思ってブログにも書いたのだが、今回原書でよむと、参加者の個性が英語の言葉遣いによく反映されていて面白い。特に、グインとユセフの関係はグインの登場あたりから伏線になっていて、その緊張感がある。