ちょっとメモっていうか

 ⇒支那の怪談文学 : 綺堂事物・ディジタル・アーカイヴ<

前に云つた「捜神記」前後三十巻と、この「酉陽雑姐」正続二十巻とは、早くから我国に渡来してゐるので、彼の「今昔物語」「宇治拾遺物語」等に種々の材料を提供してゐる。江戸時代に出版された幾多の怪談小説集も、大抵は支那小説の翻案で、殊に「捜神記」と「酉陽雑爼」に拠るものが多いのは周知の事実である。

 ⇒也是一种比较文学:和歌汉解(一) - 比较文学 - 北大中文论坛 www.pkucn.com 致力于做中国最好的中文学术论坛! - Powered by Discuz!

也是一种比较文学:和歌汉解(一)
近读古今集,有一二心得,不揣浅陋,贴出来,也算是给“比较文学论坛”凑凑热闹.
古今集,是日本第一部敕撰(天皇敕命编选的)和歌集,也是日本继万叶集之后的第二部大型和歌集.万叶集歌风质朴,有古风.而古今集(公元905年)则是在接受了中国文化洗礼之后以全新面貌推出的和歌集,为日本后来的和歌发展定下了基调.
 
古今集卷第七贺歌里边,收集了祝寿的和歌.先来看看第一首:
わが君は千代に八千代に細れ石の巌と成りて苔のむすまで(古今集中编号343)
Waga kimi ha/chiyo-ni yachiyo-ni/sazareishi-no/iwao to narite/koke-no musu made
拙译: 祝君长寿,千年万年
直到小石头变成巨岩
巨岩上又生出苔藓.先说说和歌的诗形:
和歌分长短,一般说的和歌大多指短歌(tanka),一首歌有5·7·5·7·7五句,共三十一个音节.读的时候句尾音拖长,大概跟鲁迅小说里百草园吟诵古文的先生一个读法:“把头仰过去,仰过去...”
 
我觉得读贺歌有趣的地方,是看日本人怎么在和歌里表达长寿.我的印象里,咱中国人祝寿,大概是说“福如东海、寿比南山”这样的套话,用海用山来比喻永远.或者用松龟鹤类的吉祥物.所以读到小石头变成山岩,甚觉新鲜.不过查了一下注解,竟然脱胎于中国的故事:
《酉阳杂俎》云,「利江临江寺石得之于水中,初如拳置佛殿中,石遂长不已,经年重四十斤.」
由此可见中国文化对日本影响之深.这首和歌后来在「和汉朗咏集」里开头变成了「君の代は」,就是现在的日本国歌“君之代”了.

 つうのが「君が代」についてのごく普通の考えかと。