そういえばついでに「星の王子様」だが
星の王子さま (新潮文庫): サン=テグジュペリ,Antoine de Saint‐Exup´ery,河野 万里子 |
プリンスだから、「君主」。
"Le petit prince"というのは、「侯国の小君主」ということ。べたに言うと、「星の王子様」は誤訳。
そのあたりを配慮した表題の新訳があるかと、ざっと見るとなさげ。
が、ウィキペディアはさすがだな⇒星の王子さま - Wikipedia
というわけでくどいけど⇒極東ブログ: リヒテンシュタインについてのつまらない話
本来は「王子」というのは誤解であり誤訳である。“prince”は王子という意味のほかにも小国の君主(通常は「公爵」「大公」と訳す)という意味もあり、この作品では後者の意味に解するのが本来は正しい。「王子」は、自分の小惑星の支配者であるし、また「un bien grand princeなんかになれそうにない」というセリフからも、“prince”は「王子」ではなく(君主としての)「大公」であることがうかがわれる。とはいえ、「王子」という解釈と訳語はすでに定着したものであるからそれに従うものとする。