ああ「悩ましい」…
よくわからないのだが
⇒Sankei Web 産経朝刊 産経抄(05/08 05:00)
英国の総選挙結果をどう評価すればいいのか、ちょっと悩ましい問題である。
私の語感ではこれは日本語ではないのだが。
追記 goo辞書より
なやまし・い 4 【悩ましい】
(形)[文]シク なやま・し
〔動詞「悩む」の形容詞形〕
(1)感覚に性的な刺激を受けて、心が落ち着かない。
「―・い香水のかおり」
(2)気持ちがはれない。悩みが多い。
「煩悶(はんもん)多き青春の―・い日々」
(3)病気などで気分が悪い。
「君は心地もいと―・しきに/源氏(若紫)」
[派生] ――が・る(動ラ五[四])――げ(形動)――さ(名)
産経の用例は、(1)ではない。(2)か? (3)ではなない。
(2)だとすると、
「煩悶多き青春の悩ましい日々」
簡略化⇒悩ましい日々
変形⇒その日々は悩ましい。
置換⇒その日々は悩みが多い(主語は「人(on)」)
変形⇒人には、その日々は、悩みが多い。
で、
「悩ましい問題」
変形⇒その問題は悩ましい。
置換⇒その問題は悩みが多い(主語は「人(on)」?)
変形⇒人には、その問題は、悩みが多い。
つまり、
「英国の総選挙結果を考えると悩みが多い」
そういう意味か?
おそらく、「その問題に悩む」という意図ではないのか。
私だと、
「英国の総選挙結果をどう評価すればいいのか、ちょっと悩まされる問題である。」
かな。
とすると、(2)とは違うようでもある。