20 : Lesson

I am determined to see.
 
 ACIMワークに私訳をつけるのもあまり意味がないし、ごたくを言うこともないので、一年のチェックがてらに書いていくとにしたが、今日のレッスンは訳に迷うところだろうと思った。jcaimの訳では「私はぜひとも真に見たい」となっていた。大内訳では「私は見ることを決意しています」となっていた(参照
 「be determined to〜」は「〜とする」といった法的な含みがあるかと思う。直訳的には「決定する」だろう。
 jcaimも大内訳も「決意」をおもてにしている。Longmanでは"to find out the facts about something = establish"が最初にあがり、"if something determines something else, it directly influences or decides it"が続く。「実効性を持つものと見なす」という意味合いだろう。
 ちょっと気になって別の英文のメンターのコメントを見ると、強いられたものではないので注意のようにあった。
 おそらく、自分の感受性(to see)をそのまま受け取るのではなく、どう受け取るかを選択しようという含みだろう。「それをどう見るかは私が決める」といった。