ハッピー・アドヴェント

I don't know how to love him

I don't know how to love him,   //彼を愛するってどういうことなの
What to do, how to move him.    //何をしたらいいの、どうしたら振り向いてくれるの
I've been changed, yes, really changed.//こんなことに戸惑う私だったかしら
In these past few days when I've seen myself//彼を見かけたのはおとといかしら
I seem like someone else.       //あれから私はどうしちゃったの

I don't know how to take this   //この気持ちをどうしたいいの
I don't see why he moves me.    //なぜ彼に動揺してしまうの
He's a man, he's just a man.    //ただの男じゃない
And I've had so many men before //男なんてうんざりするほどつきあってきたじゃない
In very many ways:              //愛なんてカネ目当て、からだ目当て
He's just one more              //また同じことじゃないの

Should I bring him down? Should I scream and shout?
                        //誘惑できるかしら。目の前で泣き叫んでやろうかしら
Should I speak of love - let my feelings out?
                        //それとも愛とやらを告白してみる?
I never thought I'd come to this - what's it all about?
                        //そんなこと思いつきもしなかったけど、他にどうしたらいい?

Don't you think it's rather funny   //わたしってバカみたいじゃない
I should be in this position?       //でもこのままじっとしていられる?
I'm the one who's always been       //わたしは変わらない人よ
So calm, so cool, no lover's fool   //冷静だし、ホントは愛に狂うことなんてない
Running every show                  //いつだってうまくこなしてきた
He scares me so.                    //彼のことなんて考えたくない

I never thought I'd come to this - what's it all about
                        //こんなことに悩むなんて、こんなバカげたことに

Yet, if he said he loved me         //万一、彼がわたしを好きだと言ってくれたら
I'd be lost, I'd be frightened.     //そんなことがあったらパニック!
I couldn't cope, just couldn't cope.//だってどうしていいかわからない
I'd turn my head, I'd back away,    //もうこんなの耐えられない、逃げ出したい
I wouldn't want to know -           //これ以上考えたくもない
He scares me so.                    //彼のことなんて考えたくない
I want him so.                      //あの人がほしいなんて
I love him so.                      //あの人を愛しているなんて

WMP試聴⇒http://www.amazon.com/gp/music/wma-pop-up/B000BGR0OW001008/ref=mu_sam_wma_001_008/

cover
Love Changes Everything: The Andrew Lloyd Webber Collection, Vol. 2: 音楽: Sarah Brightman

cover
ジーザス・クライスト・スーパースター: DVD: ゲイル・エドワーズ,グレン・カーター,ジェローム・プラドン,トニー・ヴィンセント
 
追記
 noon75さんの訳が正確です⇒クリトリス・バター・クライスト (セックスなんてくそくらえ)
 ってか、誤訳の指摘っぽいので、なおした。ありがと。