はてなQ トリビアの泉でよく使われる、「〜明日使えるムダ知識〜」「〜すばらしきムダ知識〜」という文句を日本語のニュアンスをできるだけ崩さずに英訳してください。

[自動翻訳サービス厳禁]
一時間経たないうちに投稿された回答はポイント低めです。3時間は待ちますので、うまい言い回しをお願いします。

明日使えるムダ知識 → frivolous truth reserved for your tomorrow
 知識はここではknowledge ではないな、と、frivolous だと、truthかな、と。明日使えるがtalkに使えるという意味だがそこはちょっと難しいか。
すばらしきムダ知識 → brave new futility
 意味を考えると、Marverous worthless knowledge みたいなスジになるし、これはこれでふざけた韻もあるが、面白くはない。どころか、重要なポイントを見逃している。「すばらしき…」というのは、ハクスリーの「すばらしき新世界(brave new world)」でもあり、シェイクスピアテンペストのこのミランダの台詞にかけると、braveははずせない。brave futile savvy としても、どうせ変。なので、上述と。
 ちなみに、実際、米国では⇒Hey Spring of Trivia - It’s trivia you can use!