そうだったのか「鶏口牛後」の意味

 ⇒それでも「牛後」ですか? 漢字・漢語あれこれ(17) 2009/02/04(水) 17:09:39 [サーチナ]

  なおこの諺の「牛後」は漠然と「牛の尻」を指すのではなく、「鶏の口」に対するものとして「牛の肛門」そのものと解するのがよい。多くの中国刊の辞典類がそう解しているし、『史記』のこの部分の注釈や対訳も、そう解している。食物を摂取する「口」と排泄する「後」とを対比して用いているのである。

 ほぉ。
 また。

  使いようがあるかないかはともかく、こういう縮め方はいかにも日本語的である。以前に指摘したことがあるが、「五十歩笑百歩」の「笑」が消えたり、「快刀斬乱麻」の「斬」が無くなったりすることは、中国語としては考えにくい。同様に「寧為鶏口無為牛後」から「鶏口」と「牛後」だけを残して成語にするというのも、甚だ不自然である。