Strong Like a Willow
柳の強さという表現は東洋的な表現なのか西洋的な表現なのか。
柳の枝に雪折れなし<=>Oaks may fall when reeds stand the storm.
とかいうと、西洋ではないような気がするが。
Strong Like a Willow
という表現をよく、でもないか、英文で時折見かける。
心強くなろうとする人はいつの世でもいるけど、心というのには柳のような強さというのもあるとは思う。
ネットでも批判を受けて固くなる人が多いし、まあ、この手のことは自分が免れているわけでもないが、柳のように撓めて受け止めてもいいのではないか。
いわゆる打たれ強さというのは違って。
ま、なんかヘンテコな教訓みたいだが。